注册 登录

你如何使用代词? 分享一段英文文字

查看数: 4107 | 评论数: 8 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2012-10-20 19:10

正文摘要:

我看到一段较短的文字中频繁使用代词(6个以上,每句话都用!),与大家分享(请勿疑文字正确性)。       The meanings of Expressives tend to recur across different languages. Thus we very ...

回复

MooreYuan 发表于 2012-11-6 17:08:09
本来的距离远近概念(this/that,these/those)被延伸成其他意义。
最有趣的延伸,或许就是对人(或f事物)的喜恶。
this/these---当你喜欢她(们),认定她(们)有正面特征----好蛋;
that/those---当厌恶欢他(们),认定他(们)有负面特征----坏蛋。
请看
    You'd better get to know this pretty girl.
      I met that guy(awful) last night.  
yy
MooreYuan 发表于 2012-11-6 16:57:49
这句的从句插入很巧妙,我忍不住贴:
    An important question is now how languages, if they[1] have more than one morphosyntactic template available for the expression of subordinate Clauses, choose between those[2] templates.
主句被打断,插入了if从句。
(1) if从句不受位置限制,为插入提供了可能性。如果if放在句首或句末,能用they[1]么?
(2) if从句提前,创造了一次机会:主句使用those[2]。
这个those貌似与前面我讨论过的那个those不同,比使用these起强调作用(提醒:竟然有数个templates啊?!)。
其实that也有类似的用法。hoho
MooreYuan 发表于 2012-10-24 08:59:38
自己一段段贴.....自己顶!
下面我试着汉译一下,让童鞋看明白 代词意义。
----------------------------------------------------------------------
     The meanings of Expressives tend to recur across different languages. Thus we very regularly find expressions for Ekman et al.'s (1972) six basic emotions anger (damn), disgust (yuck), fear (help), joy (wow), sadness (aw) and surprise (well, well) . These[1] are ways for Speakers to give vent to their[2] reactions to elements of the ongoing communicative situation. One could easily imagine them[3] being produced in solitude, as when one hits one's thumb with a hammer. They[4] are close to instinctive cries like sighs, screams, gasps, etc. Here, however, only those[5] utterances will be considered as Expressives that have language-specific form. This[6] is apparent, for example, in expressions of pain, which, although barely voluntary, differ formally from one language to another.  
     情感词意义常用于各不同语种,频繁出现的是Ekman六种基本情感表达:怒恶惧喜悲惊,它们[1]体现出言者对当前交流情景回应的各种发泄方式【2略】。容易想象,这些表情[3]产生于独处场景,如锤子砸到拇指上,接近源于本能的叹气、尖叫和呼叫等叫喊声【4略】。作为情感词,这里仅考察呈语种特有形式的情感话语【5略】。疼痛表达就是一个明显例子,尽管是纯自发的,各语种正式表达上却有差别【6略】。
--------------------------- game over---------------------
谢谢大家的支持!
MooreYuan 发表于 2012-10-23 09:08:08
既然代词在地道的英文中频繁出现,汉译时如何处理?
考虑汉语的隐晦性和逻辑结构不严密性....,不可能把英文的所有代词,都一对一地翻译出来。
否则,就洋腔洋调(可目前这类洋调市面上多了去了),甚至引发误解(试翻一下就知道了)。
前面这段英文的代词2,4,5,6,是能够略去的(或称隐藏在汉语句子中),[1]和[3]译出较妥。

至于those,它涉及的上层概念是【utterances话语】。
上文提及的子概念(六种基本的)Expressives,下属于utterences。
它建立的新子概念是language-specific Expressives。



M-vanish 发表于 2012-10-22 22:42:07
{:4_153:}thx
MooreYuan 发表于 2012-10-22 16:23:22
5  本来those修饰一名词时,该名词本身指前文中有个相同的上层概念,
   它与those一起构成名词组,该词组是为了构造一个与上文子概念姊妹关系的新子概念。
   这要求those短语后面跟限定性定语(这是those用法的一种,细节不赘述)。
  可本句有个同位Expressives。于是限定性修饰就被移动到句尾,易被菜鸟误解啊.

6  顺便提及,段末的This句不仅是常规概括,也起到结段作用。
   再深入点,开头结尾都有个Expressive相呼应,This句可看成对上句扩充(即长句子效果)。
MooreYuan 发表于 2012-10-22 10:24:47
3,4 话说them和they的使用,都与These[1]相关。
    为什么这么说呢?假如没有前面的These,这两个代词都是非法的!
    (您懂得,在连带作用下,一连串it是很简洁、优美的段落。)
    因此,them和they的先行词是These(这其实是段落要义,也是本段主题词)。
5  使用those要特别当心,这个地方a little tricky.....

至此,能把写作与阅读分开么? 我曾经随意写过一贴,呵呵
   http://bbs.ieltschn.com/forum.ph ... tid=8226&extra=
还有,就是离开了段落,单说(或翻译)一句话,很没底、没谱。我发帖通常是讨论一个段落。
这意味着,句法只能适可而止,呵呵。
快速回复 返回列表 返回顶部