1.我很荣幸能参加大会的闭幕式,并作发言.; o3 Y$ f* j5 ?8 @) ^( E) L0 d1 V
I am very honored to attend the meeting's closing ceremony and speak here./ I1 F% k$ J* E2 H: \/ u
( j6 D% Y$ n3 p/ H: Y$ A- f0 F3 g2.这里, 我想就中国的发展这个主题谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解.% b) V8 ]. P# m+ e P3 M7 S
I would like to tell my opinion on the topic of Chinese development, in order to help everybody have a better understanding of China.9 L ~% {$ D, Y& H H S0 y
$ _7 y5 u% ?. c' D% F' E
3.这两家公司的合并并非是弱者为强者所兼并,而是信息技术产业两大巨头的强强联姻,是双赢战略的典范.
* f1 ]' V7 R3 @' F+ v- `$ gThe combination of the two company does not mean the stronger's merger of the weaker, but the cooperation of the two tycoons in IT, which is an example of a win-win strategy.5 l/ m. n7 c! m
! Y7 ]+ `/ h- z, w
4.我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自已的一些不太成熟的看法,供各位参考.$ d- U l7 B& \
I would like to, by this chance, giving some immature opinions on the prospect of development between the cooperation of China-Britain trade.! o$ p0 o, l J, ^9 ~/ j3 P0 n9 f
1 T2 ] a9 Q; y8 C7 t5.我的发言到此结束,谢谢各位.: w! h V3 T% P6 N8 [0 S6 {1 E
My speech ends here. Many thanks to everyone.% v+ |- K, f Y4 u
, o. t0 l' L! `) G
总结一下: l' G( A* t0 K9 ~/ m5 R# n3 v/ T7 Q! J
比较难翻译的(至少是我翻译不理想的):3 o2 f* r$ ]" R; \, c/ M
1.“发表看法”中“发表”一词,虽然有很多说法,但是真正去自己想的时候,很难想出几个单词出来。
$ P: J0 Y! H) W# |: e3 `2.兼并/强强合作/合并,这几个专业术语2 V9 n& @# D, X* y5 l
3.不太成熟4 ?2 u2 T9 R+ [2 b4 Q4 p/ o5 p/ [
: x0 F; I2 x2 a. P6 G% |) B
还是比较偏向于凑词造句,没什么进步…… |