今天的真的有难度哈~:P
4 Q% u- J8 ~# X' V. j+ n* H1 亲吻、爱抚和热情的拥抱虽很常见,但如今,安静、浪漫的牵手却成了很多西方年轻人在公共场所的终极边界——虽然这在传统上不过是亲昵行为的第一步。) p" \3 v4 z7 u9 T. V
Kissing, caressing and passionate hugs are common, but now quiet and romantic hand in hand become a final limit of western young people in the public---although traditionally it was the first step of intimacy.; I; N& N2 \1 e/ h, p! s% N" D9 h# e
2 在如今这个快节奏、不断变化的年轻人的世界,人们可以做任何事,但没有什么是必然的。人们有时间享受激情,却往往害怕爱情的承诺。# d6 U% y J9 ~: t$ [
In the young people's world now which is fast-paced and change constantly, people can do anything, but nothing is inevitable. People have time for passion but are scared of the commitment of love.8 z4 @6 D t% G, ~; i. M
3 有时,时间是导致这一现象的罪魁祸首。人们忙着工作或孩子而忽略了这些微小的亲密行为。又或许这只是因为我们拥挤的城市没有足够的空间./ G: c5 ^; v& S+ x% x. E4 _4 L
Sometimes, time is the arch-criminal which can cause this phenomenon. People are too busy with work or children to neglect these tiny intimacy. And maybe it is just becuase we don't have enough space in our crowded city.
# g) _7 h+ E7 Y% ]- \4 ^4在如今这个狂乱的世界,细微的表达爱意的举动或许会越发罕见。但是,如果政治家们可以教会我们一些事情的话,那或许就是偶尔牵牵手还是不错的。# Y8 |9 b% ^' K& u1 s; [
In this frantic world now, subtle love-expression action may be increasingly rare. However, if the statesmen can teach us something, that perhaps is hand-in hand occasionally is quite good.
0 g7 R& Q5 u7 ]5 R" ]5 然而,正是这个简单却强大的承诺让众多年轻人对牵手望而却步。
* g5 n/ o2 p- ~However, this simple but powerful commitment makes young people step back to hand in hand. |