1.亲吻、爱抚和热情的拥抱虽很常见,但如今,安静、浪漫的牵手却成了很多西方年轻人在公共场所的终极边界——虽然这在传统上不过是亲昵行为的第一步。
1 R0 }' Z. p6 j& UKiss、caress and passion are commonly seen. However,nowadys the quiet and romantic hand-in-hand is the ultimate boundary of intimacy in public—although it is the first step of intimacy traditionally.
9 e; z; E& N; K6 O2.在如今这个快节奏、不断变化的年轻人的世界,人们可以做任何事,但没有什么是必然的。人们有时间享受激情,却往往害怕爱情的承诺。
; `8 S5 T9 Z% `5 QIn the fast-paced、ever-changing、youngster’s world, people can do everything, but nothing is inevitable. People have time enjoying passion but always be afraid of love’s promise.
- b# [2 H8 K6 b1 |2 B" `3.有时,时间是导致这一现象的罪魁祸首。人们忙着工作或孩子而忽略了这些微小的亲密行为。又或许这只是因为我们拥挤的城市没有足够的空间.5 E/ [, I: l; s: W4 F0 d7 {
Sometimes, time is responsible for this phenomenon. People overlook these little intimate behaviors while be busy with work and bringing up children, and maybe it is just because our crowded cities haven’t enough room.& s) T* \& n3 {7 C8 d" H6 w
4.在如今这个狂乱的世界,细微的表达爱意的举动或许会越发罕见。但是,如果政治家们可以教会我们一些事情的话,那或许就是偶尔牵牵手还是不错的。% @( I. a( B# z5 |
In this wild world, the delicate loving behaviors may be more and more rarely seen. Nevertheless, if politicians can teach us something, it should be that occasional hand-in-hand is not bad.
: ]( Y2 F6 S; s$ G a 5.然而,正是这个简单却强大的承诺让众多年轻人对牵手望而却步。2 T; A6 v d! r5 L
However, it is the simple and strong promise that keep the youngsters from holding hands.
) e; f1 v, S4 s- U$ z6 m |