本帖最后由 雅思哥 于 2011-3-10 00:54 编辑
遇到似曾相识的题目万不可高兴太早 雅思班部分学员在考场上发挥失常,这与这些同学的英语能力和考试心态、考试方法等都有关系。很多同学看到雅思作文题的时候都会有似曾相识的错觉,这时候往往是跑题、偏题的预兆。拿去年11月份一位学员为例,她考试的前一天收到我批改的作文,作文题目如下:
2010年11月19日练习题 Today, people can work and live in anywhere they want, because of the improvement of communication technology and transport. Do advantages of this development outweigh the disadvantages? (利弊题)
第二天她在考场看到的题目是这样的:
2010年11月20日雅思作文真题
Some people have benefited from modern communications(通讯)technology, but some people have not benefited from it at all. To what extent do you agree or disagree?
(单边观点,注意程度控制)
今年2月底这位学员卷土重来,找我批改作文,并且告知了我那场考试的情况,说去年11月20日的雅思考试作文只得到5分。这位同学邮件中的原话:
老师,11月20号总成绩仍然是5.5,写作也还是5,虽然撞到我考前刚给你改的一篇”
听到这样的情况我也替她难过。我把11月19日回复她的作文找出来与11月20日的作文题进行了仔细的对比,很快发现了问题所在:这位同学审题出现了问题,估计她只是把前一天的作文背诵了一遍,而没有注意这是一道单边观点的程度控制题,讨论的内容也不尽相同,20日的作文讨论communications,不涉及交通。再者,利弊题和单边观点程度控制题的写法存在较大差异,以这位学员的写作水平来看,她在考场上很难作出调整,加上心中窃喜,就更难按照题目指令来答题了。她本来就只有5.5分的实力,写跑偏了,自然就只能拿到5分。
希望各位烤鸭引以为戒,当看到似曾相识的题目的时候,不要窃喜,要仔细审题,就当你没见过类似的题目。雅思考试很多作文题都是旧题改造的,一般不会出现一摸一样的题目,这在本博中贴出来的一些真题解析中也可以看到(如2011年1月22日那场考试作文题与2010年1月30日的似乎是一样的,但是仔细分析会发现第二问不一样。网络上贴出来的一些范文也有写偏题的。)
[
补充阅读:
不同的中国交通部英语译名
北京和国内各地的标识的无厘头英语翻译成了国际上的笑柄,我就不多说了。今天只说一个不那么好笑的话题,关系到交通部的英语译名。
按照2002年2月19日国务院办公厅秘书局的通知,“根据国务院机构的调整和国务院领导同志的指导精神,经外交部审核并征求各部门意见,本着‘尊重历史、照顾现实、注重本部门意见、参考英语国家相应用法’的原则,对国务院各部门、各直属机构的英文译名作了统一规定,其中交通部的英文译名为Ministry of Communications。”在中国,交通部主要负责除铁路、航空以外的其他交通运输,主要是公路、水路交通。那么,在英文中Communication是什么意思呢?
Communication这个词源于拉丁语,词根是common(共同)。根据网上MSN Encarta字典的定义,communication这个名词主要有这样几层意思:
1. exchange of information: the exchange of information between people, e.g. by means of speaking, writing, or using a common system of signs or behavior (人们相互间通过说话、书写或者手势语的信息传递)
2. message: a spoken or written message(口信或者书信)
3. act of communicating: the communicating of information (信息交流的行为)
4. rapport: a sense of mutual understanding and sympathy(互相理解、同情的感觉)
5. access: a means of access or communication, e.g. a connecting door(连结的方式,比如一扇门)
的确,在上述五层意思中的最后一条,即“连结的方式”可以指物理空间的连结方式,也就是广义上说河流、公路都可以算在内。1828年的韦伯斯特(Webster)词典在解释communication 这个词的时候把一切连接两个空间点的方式都算在内,比如两岸间的海峡、城市间的道路、室内的过道、两条街之间的小径等(Connecting passage; means of passing from place to place; as a strait or channel between seas or lakes, a road between cities or countries, a gallery between apartments in a house, an avenue between streets)。
随着科学技术的发展,communication这个词也日趋现代化,除了人与人的沟通这层基本含义以外,它越来越多地用在现代通讯技术,特别是电讯(telecommunication)。中文的“交通”一词,本是出口转内销的日语“外来语”。当初日本人引入“交通”这两个汉字所要表达的概念,很可能就是communication。但是在现代日语中,communication的翻译是“ 伝達, 通信, 連絡, 情報, 通信機関, 報道機関”,已经没有“道路”的含义。
那么,如果“交通”不用communication,应该用什么词呢?很简单,transportation(包括transport),或者直截了当说road(公路),railways(铁路),highways(高速路)。比如美国交通部的名称为Department of Transportation;英国交通部的名称为Department for Transport。除中国以外,我还没有发现哪个国家的政府部门使用communications来表示道路和水陆交通。台湾的“交通部” 英文名称为Ministry of Transportation And Communications,既用了transportation也用了communications,但是它的职责的确包含了电讯这一部分。日本的国土交通省的英文译名为Ministry of Land, Infrastructure and Transport。在国外的政府部门,communications一般与information technology(信息产业)放在一起,比如印度的通讯和信息产业部Ministry of Communications & Information Technology。
当然,交通部的标准英译使用的是复数communications,而不是单数的communication。但是这种单复数的细微差异,还不足以避免误解。我见到过的与中国政府部门打交道的外国人无不对交通部的这个Ministry of Communications译名感到满腹狐疑,常常搞不清楚其确切的职责范围,往往以为是负责电讯的部门,有人进而借此嘲弄中国人的英语水平。Ministry of Communications确实有一个communication问题。
由以上分析可见,这种翻译既不符合Communications这个词的现代含义,也不符合我们念念不忘的国际惯例。中国上海译文出版社的《新英汉词典》在communication词条下列出了Ministry of Communications,解作为“交通部”,但却不知道是交通部译名在先,还是词典诠释在后。不论怎样,中国字典在国际交往中是不具权威性的。
]如果专家们经过研究果然发现交通部的英译不妥,可不可以改正呢?当然可以,其实中央部门的英文名称修正已有先例。中/宣/部的英文名称过去是Propaganda Department。Propaganda(宣传)这个词在英文里含贬义,有灌输、洗脑的意味,过去在冷战时期我们与西方意识形态针锋相对,我们想用什么词就用什么词,对他们搞一点Propaganda假以颜色也未尝不可。但是改革开放和平崛起的中国,作为中共一个重要部门再打着含贬义名称就与世界接不上轨了。为了中/宣/部的英译,丁关根部长上任后曾经专门与金庸先生讨论过。本来,丁/关/根很想用 Communications这个词来凸现中宣部的沟通的功能,无奈这个词已经被交通部占用,所以最后改为Publicity Department。publicity 含有“广告”的意义,用来做中/宣/部的翻译,虽不完全贴切,但是却比Propaganda中性的多了。
中/宣/部放弃了propaganda,不通的交通部Ministry of Communications是不是也可以改呢?一家之言,还请专家和各位博客评点。为了迎接2008年奥运会,北京市民讲外语办公室专门成立了外文专家顾问委员会,顾问中除了十多位各大院校的知名英文教授,还有3位来自英国、美国、加拿大的外国专家,其中一个任务就是消灭北京所有的英语标示错误。交通部不属北京管,但是却在北京的地界上,是不是可以请这些专家也为中国中央各部门名称的英译会一下珍?我也想请教外交部的官员、外语学院的学者,交通部的英语名称为什么翻译为Ministry of Communications?是因为使用了一本老字典,还是因为要“尊重历史”而不能与时俱进?
|